Notice: Undefined variable: post in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

Notice: Trying to get property 'ID' of non-object in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

Traducerile financiare

Traducerile financiare


Notice: Undefined variable: post in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

Notice: Trying to get property 'ID' of non-object in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

Povesteam mai demult că, relativ proaspăt ieșită de pe băncile facultății, am ajuns să mănânc meserie pe pâine într-o bancă. Și ce altceva puteam să învăț mai presus de orice acolo decât traduceri financiare? Cei câțiva termeni cu care rămăsesem de la cursurile practice din școală s-au dovedit insuficienți, așa că luni în șir am lucrat câte douăsprezece ore pe zi, mi-am făcut glosare peste glosare, am adunat materiale de studiu, am revăzut traducerile corectate, am citit despre mecanismele și produsele despre care trebuia să traduc, am vorbit cu specialiști din domeniu și am cerut lămuriri unde nu înțelegeam, am absorbit ca un burete tone de informații: denumiri, expresii, formulări, termeni corespondenți, explicații etc.

Mulți strâmbă din nas când aud de domeniul financiar, iar terminologia specifică li se pare la fel de urâtă sau de complicată cum mi se pare mie, de exemplu, domeniul tehnic. Dar fiecare cu gusturile și cu înclinațiile lui, iar mie astea mi-au plăcut cu adevărat, mi s-au părut fascinante, așa că le-am învățat repede. Deși am început cu limba franceză, în scurt timp m-am extins și la engleză și am luat-o de la capăt cu documentarea și studiul. De la contracte de credit și de garantare la fișe de produse bancare, de la situații financiare la rapoarte de audit, de la emisiuni de obligațiuni la rapoartele administratorilor ș.a.m.d.

În primele luni, tabelele mele terminologice creșteau într-o zi cât altele într-un an. Pe urmă, termenii noi au devenit din ce în ce mai rari sau mai dificili. Avantajul când lucrezi într-o echipă e că înveți și de la ceilalți. Când un coleg se lovea de o dificultate și, într-un final, îi dădea de capăt, ne anunța victorios rezultatul, care intra și în tabele, și în memoriile noastre. Când soluția era greu de găsit, făceam brainstorming, scotoceam cu toții internetul, dădeam telefoane și e-mailuri la specialiști.

La toate astea s-a adăugat curând și interpretarea (simultană sau consecutivă) la diverse evenimente, pentru care era nevoie să știi nu numai termenii de specialitate, ci și să ai anumite abilități: putere de concentrare, viteză de reacție, familiarizarea cu subiectul, rezistență (la stres și oboseală) etc. Adrenalină pură pentru mine, ocazii și de emoții, dar și de satisfacții. În fine, despre interpretare o să vă povestesc altădată…

De-a lungul anilor, traducerile financiare (și adiacente) au devenit principala mea activitate și unul dintre atuuri. Dar nu mică mi-a fost mirarea (asta îmi sună a poveste, așa, și numai bine face trecerea la ce vreau să vă spun în continuare) când cunoștințele financiare mi-au fost de folos… tocmai în traducerile literare. Prima carte pe care am tradus-o era scrisă de un trader și, prin urmare, era plină de referințe la bursă, tranzacții, indici, instrumente financiare, arbitraj statistic etc. E drept că făcea un periplu interesant prin psihologie, sport, filosofie și medicină, dar grosul îl reprezentau piețele financiare și sfaturile pentru traderi. Din păcate, traducerea nu a mai fost publicată, dar pe mine m-a ajutat și să aplic, și să-mi consolidez cunoștințele despre lumea burselor.

O altă întâlnire neașteptată cu domeniul financiar în traducerea unei cărți a fost în Cât de greu poate fi, de Allison Pearson, a cărei protagonistă este fost manager de fond și, după o pauză de creștere a copiilor, își caută un job în acest domeniu competitiv. De altfel, romanul chiar începe cu o adaptare a principiilor piețelor financiare la viața de zi cu zi:

Uite ce-i, am studiat piețele financiare toată viața. Asta este meseria mea. Știu care-i treaba: valoarea mea sexuală scădea și risca un colaps absolut dacă nu făceam ceva să o aduc la liman. Kate Reddy S.A., pe vremuri mândră și nu lipsită de vino-încoace, se lupta ca să reziste unei preluări ostile a farmecului ei. Ca lucrurile să fie și mai complicate, adevărul ăsta mă lovea în față zi de zi din cea mai dezordonată cameră din casă. Acțiunile fiicei mele adolescente la bursa femeilor erau în creștere, în timp ce ale mele erau în declin.

Cred că ultimul loc în care m-aș fi așteptat să dau peste indici financiari și evoluții bursiere era o carte pentru copii. Nu-i așa? Ce poate fi mai plictisitor și mai complicat pentru un copil decât rapoartele de la încheierea zilei de tranzacționare? Numai că, tocmai prin asta, ele servesc unui scop în economia cărții. Iată un fragment în care noul prieten al mamei o adoarme pe fiica cea mică citindu-i din paginile financiare ale ziarului:

El a ales să-i citească lui Jude știrile de afaceri de la rubrica Sinteza săptămânii.

„Acțiunile și-au continuat revigorarea constantă, indicele FTSE înregistrând la sfârșitul săptămânii 1750, 2 puncte, în creștere cu 33,2 puncte”, a mormăit el. „Indicele FT 30 a crescut cu 27,3 puncte, până la 1.405,1, pentru prima dată în ultimele două luni depășind pragul de 1400 de puncte. Obligațiunile guvernamentale au crescut cu 750.000 de lire…”

Ea nu asculta, bineînțeles. Dormea.

Recunosc că, oricât aș iubi literatura, în mine este o parte destul de mare și nu prea ascunsă care tresare de fiecare dată când întâlnește un text financiar. E ca o limbă străină pe care nu o vorbesc prea mulți, dar eu o recunosc. Ca o bătaie pe umăr a unui prieten de demult. Ca o sinergie de locuri, oameni, fapte și informații a căror combinație neașteptată dă un efect extraordinar. Eu fac traduceri financiare și azi, dar noutatea este tocmai plasarea lor într-un context mai larg. La urma urmei, în traducere este vorba întotdeauna despre context, nu?

Share this post



Notice: Undefined offset: 0 in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 924