Notice: Undefined variable: post in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

Notice: Trying to get property 'ID' of non-object in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

Durerea e o făptură înaripată, de Max Porter

Durerea e o făptură înaripată, de Max Porter


Notice: Undefined variable: post in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

Notice: Trying to get property 'ID' of non-object in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 876

 

Durerea e o făptură înaripată, de Max Porter, Editura Pandora M (Grup editorial Trei), 2017

Romanul de debut al lui Max Porter este, de fapt, un „poem în proză, fabulă polifonică și eseu despre durere”, o carte foarte emoționantă despre un tată și cei doi băieți ai săi și felul în care fac ei față durerii la moartea soției, respectiv a mamei. Pentru mine, a fost cea mai frumoasă, dar și cea mai complexă și dificilă traducere de până acum, pentru că paginile sale, deși puține, sunt pline de intertextualitate (versuri de Emily Dickinson, un personaj împrumutat de la Ted Hughes, aluzii literare și culturale etc.), jocuri de cuvinte, ritmuri, rime, invenții lexicale, onomatopee și aliterații.

Pe cât de complexă și dificilă a fost munca de traducere, pe atât de bogată a fost experiența în sine. Cu ocazia asta am învățat că, acolo unde efectul dorit este mai important decât cuvintele în sine, traducătorul are o libertate destul de mare de creație, inovație și joc; că textul se poate citi în mai multe chei și nu este obligatoriu să-i dai cititorului mură-n gură toate informațiile – cine vrea să citească în profunzime le va căuta singur; și că satisfacția de a ține în mână rezultatul multor luni de muncă și așteptare este neprețuită. Dacă vă place ce a ieșit, meritul este în parte și al redactorei, Domnica Drumea, care s-a aplecat cu mintea ei de poetă asupra unui text profund liric și a îmbunătățit, acolo unde a fost nevoie, versiunea mea.

Durerea… a rămas și acum, cred, traducerea mea preferată, pentru că este un text cu infinite posibilități, pe care, dacă m-aș întoarce la el din doi în doi ani, sunt sigură că l-aș vedea și l-aș traduce de fiecare dată altfel. Dar un text care, deși citit și apreciat doar de o nișă, produce și acum efecte.

Share this post



Notice: Undefined offset: 0 in /home/a0631992/public_html/wp-content/plugins/cardoza-facebook-like-box/cardoza_facebook_like_box.php on line 924